Нора Галь. Слово живое и мертвое
Нора Галь – выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры – чистоту русского языка.
Ссылку на Нору Галь я нашел у Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой в книге Пиши, сокращай.
Нора Галь. Слово живое и мертвое. – М.: Азбука-Аттикус, 2015. – 352 с. (впервые издана в 1972 г.)